Objetivos

Visando trabalhar dentro dos parâmetros de tradição, exatidão e fluência, os tradutores e revisores da Almeida Século 21 tiveram em mente objetivos muito claros:

  • Corrigir imprecisões da Versão Revisada de Acordo com os Melhores Textos em Hebraico e Grego;
  • Fazer uma revisão exegética completa tendo como base a literatura erudita atualizada;
  • Traduzir o nome de Deus no Antigo Testamento por Senhor, já consagrado em português;
  • Reorganizar o texto bíblico a partir da sintaxe natural da língua portuguesa, evitando orações sintaticamente invertidas;
  • Manter o perfil tradicional do vocabulário e da linguagem. Assim, pronomes como tu e vós serão mantidos, buscando-se evitar todo tipo de irreverência em relação ao texto;
  • Eliminar os termos arcaicos, desconhecidos e que caíram em desuso, pois uma versão fluente precisa ser clara;
  • Evitar todos os termos de conotação e de eufonia inadequadas ou ambíguas, a fim de manter a dignidade do texto sagrado;
  • Buscar uma linguagem tradicional, porém mais simples e acessível em comparação a outras versões;
  • Evitar toda e qualquer tradução tendenciosa. A versão Almeida Século 21 não é uma tradução comprometida com uma denominação ou posição teológica particular. Seu compromisso maior é com a fidelidade à Palavra de Deus;
  • Acrescentar notas de rodapé indispensáveis, que tratem de questões exegéticas, de crítica textual, de questões técnicas e linguísticas.